Los cronistas cristianos del medievo hicieron un uso abundante de esta obra sobre la geografía de España, su historia anterior a la conquista de Tariq y el reinado del rey godo don Rodrigo. Se referían a ella como "La crónica del moro Rasis". En el siglo XIV Dionisio I de Portugal ordenó al clérigo Gil Peres que la tradujera al portugués. De este idioma pasó al español hacia el año 1430 por obra de Pedro del Corral, si bien la versión no fue completa. La traducción portuguesa se perdió más tarde, conservándose sin embargo en la actualidad tres manuscritos con la traducción al español que se hizo en el siglo XVI.Todo ello hizo que ya a lo largo de ese mismo siglo pensaran algunos que la obra portuguesa podía no ser auténtica y que en realidad no había salido de la pluma del moro Rasis, sino de la de Gil Peres. El historiador, humanista y arqueólogo Ambrosio de Morales (1513-1591), el ilustrado jurista, historiador, lingüista y polígrafo Gregorio Mayans y Siscar (1699-1781), el arabista, sacerdote maronita, bibliógrafo y bibliotecario Miguel Casiri (1710-1791), el arabista, helenista y también historiador José Antonio Conde (1766-1820) y el escritor,...
Ésta es la obra fundamental de José Carlos Mariátegui. Para la historia de las ideas en América Latina, la aparición de este libro, editado por primera vez en 1928, representó un momento de ruptura. Constituye el primer intento de “nacionalizar el marxismo”, esto es, de aplicar creativamente el método y las categorías de dicha escuela de pensamiento al estudio de los problemas específicos de un país latinoamericano, entre ellos, a la cuestión indígena.
La interpretación básica de la Biblia